←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they say, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days." Say [unto them]: "Have you received a promise from God - for God never breaks His promise - or do you attribute to God something which you cannot know?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”
Safi Kaskas   
They said, “we will spend only a few days in Hell.” Have you made a covenant with God that He will not break? Or do you say what you do not know about God?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّاۤ أَیَّامࣰا مَّعۡدُودَةࣰۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدࣰا فَلَن یُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥۤۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ۝٨٠
Transliteration (2021)   
waqālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdatan qul attakhadhtum ʿinda l-lahi ʿahdan falan yukh'lifa l-lahu ʿahdahu am taqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Never will touch us the Fire except (for) days numbered." Say, "Have you taken from Allah a covenant, so never will break Allah His Covenant? Or (do) you say against Allah what not you know?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they say, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days." Say [unto them]: "Have you received a promise from God - for God never breaks His promise - or do you attribute to God something which you cannot know?"
M. M. Pickthall   
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”
Safi Kaskas   
They said, “we will spend only a few days in Hell.” Have you made a covenant with God that He will not break? Or do you say what you do not know about God?
Wahiduddin Khan   
They say, The Fire is not going to touch us, and [even if it does], it will only be for a few days! Say [to them], Have you received a promise from God for God never breaks His promiseor do you attribute something to God which you do not know
Shakir   
And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: The fire will never touch us, but for numbered days. Say: Took you to yourselves a compact from God? If so, God never breaks His compact; or say you about God what you know not?
T.B.Irving   
They say: "The Fire will only touch us for several days." SAY: "Have you taken it on oath from God? God never breaks Hi word. Or are you saying something about God which you really do not know?"
Abdul Hye   
They (Jews) say: “The hellfire shall never touch us but for a few numbered days.” Say (O Muhammad to them): “Have you taken a covenant from Allah which Allah will not break? Or do you say of Allah what you don’t know?”
The Study Quran   
And they say, “The Fire will not touch us save for days numbered.” Say, “Have you made a covenant with God? For God shall not fail to keep His Covenant. Or do you say of God that which you know not?
Talal Itani & AI (2024)   
And they say, “The Fire won’t touch us except for a few days.” Say, “Did you receive a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying what you don’t know about God?”
Talal Itani (2012)   
And they say, 'The Fire will not touch us except for a number of days.' Say, 'Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know?'
Dr. Kamal Omar   
And they said: “The Fire shall not touch us but for a few numbered days.” Say: “Have you taken a covenant from Allah, for Allah never breaks His covenant? Or you say of Allah what you know not?”
M. Farook Malik   
The Jews say: "The fire shall not touch us except for a few days." Ask them: "Have you obtained such a promise from Allah which He would not break ? Or do you assert against Allah what you do not know?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, "The Fire will never touch us except a (few) numbered days." Say, "Have you taken to yourselves in the Providence of Allah a Covenant? So Allah will never fail in His Covenant, or do you say against Allah that which you do not know?"
Muhammad Sarwar   
They have said, "Hell fire will never harm us except for just a few days." (Muhammad), ask them, "Have you made such agreements with God Who never breaks any of His agreements or you just ascribe to Him that which you do not know
Muhammad Taqi Usmani   
They say, .The fire shall not touch us for more than a few days. Say, .Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know?
Shabbir Ahmed   
And, yet they say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." (Because of their wishful thinking that they are the chosen ones). Say, "Have you taken any special pledge from Allah, which of course, He never breaks, or is it that you say things about Allah contrary to the august realm of knowledge?"
Dr. Munir Munshey   
And they say, "The fire will not touch us except for a few days, if at all." Say, "Do you have a pledge from Allah (concerning that)? A firm pledge that Allah will not breach? Or do you say about Allah that, which you do not know?"
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have you taken a promise from Allah, because He never breaks His promise? Or you say about Allah what you do not know?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have you taken a covenant with Allah ? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know"
Abdel Haleem   
They say, ‘The Fire will only touch us for a few days.’ Say to them, ‘Have you received a promise from God- for God never breaks His promise- or are you saying things about Him of which you have no real knowledge?’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: Fire shall touch us not save for a few numbered days. Say thou: have ye taken a covenant with Allah, so that Allah shall not fail His covenant? or fabricate ye against Allah that which ye know no
Ahmed Ali   
Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?"
Aisha Bewley   
They say, ´The Fire will only touch us for a number of days.´ Say, ´Have you made a contract with Allah — then Allah will not break His contract — or are you rather saying about Allah what you do not know?´
Ali Ünal   
They say (despite all that): "The Fire will not touch us at all except for a certain number of days." Say, then, (to them): "Have you made a covenant with God and received a promise from Him? If so, God will never break His covenant. Or do you say things against God that you do not know?"
Ali Quli Qara'i   
And they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days.’ Say, ‘Have you taken a promise from Allah? If so, Allah shall never break His promise. Or do you ascribe to Allah what you do not know?’
Hamid S. Aziz   
And then they say, "Hell fire shall not touch us save for a few number of days." Say, "Have you taken a covenant with Allah?" but Allah breaks not His covenant. Or do you say of Allah that which you do not know
Ali Bakhtiari Nejad   
And they say: “The fire will never touch us except for a few days.” Say: “Did you take a promise from God? (If so) God never breaks His promise, or do you say on God's behalf what you do not know?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But they say, “The fire will not touch us, except for just a few number of days.” Say, “Have you taken a promise from God, for He never breaks His promise? Or is it that you say of God what you do not know?
Musharraf Hussain   
They claim: “The Fire will only burn us for a few days”. Ask them: “Have you taken a pledge from Allah; He never breaks His pledge, or are you making a claim about Allah, ignorantly?”
Maududi   
They also say, "The fire of Hell is not going to touch us, and even if it does at all, it will be only for a few days". Say, "Have you obtained a promise from Allah which He would not break? Or, do you attribute to Allah things you do not know? Why will not the fire of Hell touch you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know?"
Mohammad Shafi   
And they say, "The Fire shall not touch us, but for a few days." Say, "Have you taken from Allah a pledge, which He would not breach? Or is it that you say of Allah what you know not?!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said, "the fire shall not touch us except for numbered days", Say then, have you taken a promise from Allah, then Allah, will never break His Promise. Or you say about Allah that which you do not know.
Rashad Khalifa   
Some have said, "Hell will not touch us, except for a limited number of days." Say, "Have you taken such a pledge from GOD - GOD never breaks His pledge - or, are you saying about GOD what you do not know?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'The Fire will never touch us except for a number of days. ' Say: 'Did Allah make you such a promise for Allah never breaks His promise or do you say about Allah what you do not know?
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Fire will not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah? Then Allah will not fail to perform ffis promise. Or do you speak against Allah what you know not
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "The fire will never touch us except counted/numbered days/times." Say: "Did you take at God a promise/contract , so God will not break His promise/contract , or are you saying on God what you do not know?"
Bijan Moeinian   
They say: “If the Fire of Hell has to touch us, it will be for a short period of time!” Ask them: “Has God promised this to you? God never breaks His promise.” Know that their sayings are baseless
Faridul Haque   
And they said, "The fire will not touch us except for a certain number of days"; say, "Have you taken a covenant from Allah - then Allah will certainly not break His covenant - or do you say something concerning Allah what you do not know?"
Sher Ali   
And they say, `The fire shall not touch us except for a small number of days,' Say, `Have you taken a promise from ALLAH? Then, ALLAH will never break HIS promise. Or, do you say of ALLAH what you know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they (the Jews also) say: ‘The Fire (of Hell) shall not touch us except for a small number of days.’ (Just) ask (them): ‘Have you obtained (such) a promise from Allah? Then He will never violate His promise. Or do you inadvertently make (such an) allegation against Allah that you do not know yourselves?
Amatul Rahman Omar   
(Inspite of their evil doings) they say, `The Fire (of punishment) shall not touch us except for a few days.' Say, `Have you taken a promise (for unconditional salvation) from Allah?' (If you have,) then Allah will never go back upon His promise. But (is it not a fact that) you attribute to Allah things you do not know?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they say, 'The Fire shall not touch us save a number of days.' Say: 'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing
George Sale   
They say, the fire of hell shall not touch us but for a certain number of days. Answer, have ye received any promise from God to that purpose? For God will not act contrary to his promise: Or do ye speak concerning God that which ye know not
Edward Henry Palmer   
And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' Say, 'Have ye taken a covenant with God?' but God breaks not His covenant. Or do ye say of God that which ye do not know
John Medows Rodwell   
And they say, "Hell fire shall not touch us, but for a few days: "SAY: Have ye received such a promise from God? for God will not revoke his promise: or, Speak ye of God that which ye know not
N J Dawood (2014)   
They declare: ‘The Fire will never touch us ― except for a few days.‘ Say: ‘Did God make you such a promise ― God will not break His promise ― or do you assert of God what you know not?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they said, “The fire will never touch us except for days numbered.” Say, “Have you received a promise from Allah that Allah will never fail His promise? Or do you say about Allah that which you know not.”
Munir Mezyed   
They said: ‘The Fire shall not touch us except for a few days’. Say: ‘Did you make covenant with Allâh? If so, Allâh will never break His covenant. Or do you attribute to Allâh that which you don’t encompass in knowledge?’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say: the fire shall only touch us a limited number of days. Say: have you got a promise from Allah, for Allah does not break his promise, or do you say about Allah what you don´t know.
Linda “iLHam” Barto   
They say, “The fire will not touch us except for a few days.” Say, “Do you have a promise from Allah? He won’t break His promise. Or are you saying something about Allah that you don’t even know?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “The Fire will not touch us except for a few days.” Saysg, “Have youpl taken a covenant from Allah—so Allah will never break His covenant—or are you saying about Allah what you do not know?”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "The Fire will only touch us for several days." SAY: "Have you taken it on oath from Allah (God)? Allah (God) never breaks Hi word. Or are you saying something about Allah (God) which you really do not know?"
Samy Mahdy   
And they said, “The fire will not touch us except counting days.” Say, “Have you taken a covenant with Allah? So, Allah never breaks His covenant, or are you saying about Allah what you are not knowing?”
Sayyid Qutb   
They declare, 'The fire will not touch us except for a few days.' Say, 'Have you received such a promise from God — for God never breaks His promise — or do you attribute to God something of which you have no knowledge?'
Ahmed Hulusi   
And they say, “The fire won’t burn us except for a certain amount of days.” Say to them, “Have you taken a covenant from Allah (the Absolute Reality in your essence)? For Allah will never break His covenant. Yet you make fabrications against Allah.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they said : ' The Fire shall not touch us but for a few days '. Say: ' Have you taken such a promise from Allah, for He never fails in His promise ? Or do you speak against Allah what you do not know ? '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They say: "Fire will not touch us but for a certain number of days". Say to them, O Muhammad: "Was that a promise Allah made to you granting you future security against vindication and in consequence you are relieved, knowing that Allah never breaks His promise! Or do you relate to Allah a world in a grain of sand or a heaven in a wild flower and your comfort flows from ignorance?"
Mir Aneesuddin   
And they say, "The fire will not touch us except for a counted number of days." Say, "Have you made an agreement with Allah? Then Allah never goes against His agreement. Or do you say about Allah that which you do not know?"
The Wise Quran   
And they say, 'The fire shall not touch us except for a number of days.' Say, 'Have you taken a covenant with God?' but God breaks not His covenant. Or do you say of God that which you do not know?
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And they say, “The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days.” Say [unto the Israelis], “Have you secured Allah’s pact on this matter — for Allah never disavows his pact — or do you attribute statements to Allah which you have no knowledge of?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from God, for He never breaks His promise? or is it that ye say of God what ye do not know?"
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Never will touch us the Fire except (for) days numbered." Say, "Have you taken from Allah a covenant, so never will break Allah His Covenant? Or (do) you say against Allah what not you know?
OLD Transliteration   
Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona